Carátula de 'The Clearing', de JJJJJerome Ellis. Un bosque teñido de azul.
 

Prospections: Dysfluen Waters

De JJJJJerome Ellis. Fuente: Bakonline.org.

Importante

La siguiente transcripción traducida solo abarca la letra hablada, cantada y el texto en cursiva (descripciones del audio). Sobra decir que los tartamudeos de Ellis son intranscribibles salvo por él mismo, tal y como ya ha hecho

Hemos mantenido el texto original. Sabemos que incluir solo la traducción facilita la lectura a las personas que usan lector de pantalla. Pero cada fonema/grafema con el que JJJJJerome Ellis toca su tartamudeo —su tempo, su habla discapacitada— está ligado al inglés.

Os animamos a experimentar y fluir con su obra, sin intermediación. 

Dysfluent Water [Agua Disfluente]

sky blue piano figure galloping toward the morning sky [figura de piano azul cielo galopando hacia el cielo de la mañana]

0’05”

How can thinking about water [¿Cómo puede el pensamiento sobre el agua]

help us think about [ayudarnos a pensar en] (d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d dd d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d


d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d dd d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d


)dysfluencies [disfluencias]
dddddddd
blacknesses [negritud],
and musics [y música] (t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t
t t t t )together? [juntos?]   

0’15” 

The English [La lengua inglesa]
language imagines speech [imagina el habla]


as water. [como agua.]

The words “fluent” [las palabras fluyen] (d d d d d d d d d d d d d d d d

0’25” 

second piano line plumbs another depth [la segunda línea de piano sondea otra profundidad]
can melody dismantle the clock [puede la melodía desmontar el reloj]

)and “dysfluent” [y “disfluencia”]
come from the Latin verb [procede del verbo latino (fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl
fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl


)“fluere,”
“to flow.” [fluir.]
And the sixteenth-century [Del siglo XVI] b
French theorist [el teórico francés] b b b
Guillaume (b b b b b b b b b b b

0’35” 

b b b b b b b b b b b 


)Bouchet
b b b b b b b b b b b
wrote that people who live [escribió que las personas que viven]
b b b b b b b b b b b
near [cerca]


rivers are more likely [de ríos tienen más probabilidades de] (t t t t t t t t t t t t t t t 
t t t t t t t t t
)to stutter.1 [tartamudear]


t t t t t t t t 

0’45” 

What do we make [Qué hacemos] t t
of the sonic similarity [con la similitud sonora]
third piano line like a gold ribbon embracing more than we can imagine [la tercera línea de piano como una cinta dorada que abarca más de lo que podemos imaginar.]
between the Latin words “balbus” [entre las palabras latinas «balbus»]


(stuttering) [(tartamudeo)]
and “babulus” (fool [y ‘babulus’ (¿loco]
or babbler)? [o balbuceador?]

0’55”

In the shadow of Babel [A la sombra de Babel]

percussion offers repercussions [la percusión ofrece repercusiones]

the babbling waters create my babbling body. [las aguas balbuceantes crean mi cuerpo balbuceante.]


Black thinkers [Pensadores negros] e e
from Olaudah [desde Olaudah] (eeeeeeee e e  e e  e e 
e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e
eee e e e e e e e e e e e ) Equiano to Christina Sharpe [hasta Christina Sharpe] (2). 

1’05”

observe that blacknesses [observan que las negritudes]
are inseparable [son inseparables] o
from the Atlantic [del Atlántico]


and Indian [y del Índico] (o o o o o o  o o o
o o
)Oceans. [océanos Atlántico e Índico]
o

We, [Nosotros]

1’15” 

following Sharpe, [siguiendo a Sharpe]
are in the wake (  [estamos en la estela]
o
o
o o
o o
o )of the slave ships: [de los barcos *negreros/traficantes de esclavos:]
o


o o
o
o o o
o o
o

The Amistad, [La Amistad]
The White Lion [El León Blanco]

1’25” 

Serpente do Mar, [Serpiente del Mar]
Postillion

horizon begins trembling [el horizonte empieza a temblar]
Postillion left London on [Postillón salió de Londres]


February 7, 1704 [el 7 de febrero de 1704]
and arrived in Gambia [y llegó a Gambia]
a
on March 3. [el 3 de marzo.]

One hundred slaves were purchased. [Se compraron cien esclavos.]
a

1’35” 

a Sometime during the ship’s passage [En algún momento durante el viaje del barco]
to Virginia, [hacia Virginia]
a
a


the ship’s captain, [el capitán del barco] ( j j j j a 
a j
j )John Tozer, j
a
supplied a, “drum [proporcionó un «tambor] (a a a j j j j j j
a a a
j j j j j

1’45” 

a a
a )and banisou”. [y banisou.] a
a j
a a


for the captives in the hold. [para los cautivos en la bodega.]
a a
saxophone footfall [saxofón pisada]
a a

1’55” 

a
This was a common practice, as many slavers believed [Esta era una práctica habitual, ya que muchos esclavistas creían]
that having musical instruments on board [que llevar instrumentos musicales a bordo]
made the Middle Passage [hacía que el Pase del Medio]

a
“easier” [«más fácil»]
the saxophone gasps upward [el saxofón jadea hacia arriba]
for the captives. [para los cautivos.]

2’05” 

One day Captain Tozer [Un día, el capitán Tozer]
and his crew were performing [y su tripulación estaban realizando]
their normal duties on the main deck, [sus tareas habituales en la cubierta principal,]

while down below [mientras abajo]



the Africans played [los africanos tocaban]
the instruments loudly. [los instrumentos a todo volumen.]

The crew listened. [La tripulación escuchaba.]

2’15” 

crescendo
gathering fabric and cloud [reuniendo tela y nube]
pillar
[pilar]
of
[de]


fire [fuego]

As the Africans played, [Mientras los africanos tocaban,]

2’25” 

they used the music to muffle [utilizaban la música para amortiguar]
the sound [el sonido] br br br br br br br br
br
of their ( [de sus] br br br br br br br
br
br br br br br br

br br br br br br br br br
br br br br br
br br br br br br


br br br br br br )breaking shackles. [grilletes al romperse.]
br br br br br br br br br
br br br br br br br br br
br br br br br br br br br br br

Several rose from the hold, [Varios se alzaron desde la bodega]
attacked the crew, [atacaron a la tripulación]
and injured seven [e hirieron a siete]

2’35” 

members. [miembros.]

a shout [un grito]
three on the floor
[tres en el suelo]


bass loops protect anger [los bucles de bajo protegen la ira]
fuzzy Rhodes [Rhodes borroso]
we lift our eyes to the mountain [alzamos la vista hacia la montaña]

2’45” 

For Derek Walcott, [Para Derek Walcott,]

“water has one tense [«el agua tiene un tiempo]
and cannot [y no puede]


run backwards.”4 [retroceder.]

2’55” 

and the mountain calls us [y la montaña nos llama]
in tongues of saxophone
[en lenguas de saxofón]


For Toni Morrison, [Para Toni Morrison,]

it has “a perfect memory.” [tiene «una memoria perfecta».]

3’05”

She writes, [Ella escribe]

“You know, they straightened out [“Ya sabes, enderezaron]
the Mississippi River in places, [el río Mississippi en algunos lugares,]
to make room for houses [para hacer espacio para las casas]


and livable acreage. [y las tierras habitables.]

Occasionally the river floods these places. [De vez en cuando el río inunda estos lugares.]

3’15” 

‘Floods’ is the word [‘Inundaciones es la palabra]
they use, [que usan]
but in fact it is not [pero en realidad no es]
flooding; [una inundación]


it is remembering. [es un recuerdo.]

Remembering where it used to be. [Recordando dónde solía estar.]
t
t t t t

3’25” 

All water has [Todo agua tiene] t t
a perfect memory [una memoria perfecta] t t
and is forever trying to get back [y está tratando siempre de volver] (t t t t t t t t
t
t t
t t t t t t t t  
t t t t t t t
t t t t t t t
t t t t t t t t
t t t t t t  
t )to where it was.” [a donde estaba.]
d t

3’35” 

bass sits lower [los graves están más bajos]
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d 
Is [Es] (d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d 
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
)dysfluency [disfluencias]
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d

3’45” 

a form [¿una forma] d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
of perfect memory? [de memoria perfecta] d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d

drum dem go under [el tambor se hunde]


Is the stream [Es la corriente] d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
of my ( [de mí] d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d 
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d 
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d 
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d 
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d 
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d 

3’55” 

bass go under [el bajo se hunde] d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d

d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d 
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d 
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d 
percussion dem come up  [la percusión se intensifica] d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d
)dysfluent speech [Habla disfluente]

remembering where it used [¿recordando dónde solía] (t t t t t t t 
t t t t t t t t
t t )to be? [estar] t t t
t t t t t

4’05” 

flute begins its fable [la flauta comienza su fábula] t t t t
Are my glottal blocks floods? [¿Son mis bloqueos glotales inundaciones?]


What if fluency is like the straightening [¿Qué pasa si la fluidez es como el enderezamiento] t t t t


of the Mississippi, [del Mississippi] t t t
severing orality [que separa la oralidad]
from a prior fullness? [de una plenitud anterior?] t

4’15” 

gl gl gl 
gl gl gl 
gl gl gl 
gl gl gl 
gl gl gl 


drums return [retorno de tambores]
gl gl gl 
gl gl gl
gl gl gl 
gl gl gl gl gl gl
gl gl gl gl gl gl 
gl gl gl gl gl gl  

4’25” 

But [Pero,] gl gl gl  gl
of course, [por supuesto,] gl gl gl gl
speech isn’t just water. [el habla no es solo agua.] gl gl gl gl
gl gl
gl gl gl gl gl


I too borrow [Yo también tomo prestado] gl gl  gl gl gl  gl gl gl j j
gl gl gl gl gl gl gl gl  
a thought from [un pensamiento de] gl gl gl gl  gl gl gl gl  gl
gl gl gl gl gl gl   j jj jj jj j
gl gl gl gl gl gl  jjjjjjjjjjjj
gl gl gl gl jj
gl gl gl gl  jjjjjjjj
gl gl gl gl gl gl gl gl  )Glissant: jjjjj
gl gl

4’35” 

“(  j
j j j j j j j j j j
j j j j j j j j j j j j j
j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j
j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j 
j j j j j j j j j j j j j
hi-hats like horse’s tail in wind [hi-hats como cola de caballo al viento] j j j j j j j j j j j j j j


)Je bâtis à roches [Construyo con rocas] j j j j j j j j j j j j j
mon langage.”6 [mi lenguaje.]

I build my language with rocks. [Construyo mi lenguaje con rocas.]

4’45” 

So no just [Así que no solo] ( d d d d d d d d d d d d d d d d d d d


d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d )dysfluent, [disfluente,]
but lapidary. [sino lapidario.]

And not lapidary as in elegant [Y no lapidario como en elegante]

4’55” 

Rhodes plunges [Rhodes —piano Rhodesse hunde]
and concise, [y conciso,]
but literally stone-like, [sino literalmente pétreo/como una roca.] ( d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d
)discontinuous,  [discontinuo]

unwieldy, [difícil de llevar,] br br br br br br br br br br br br br br br br br 
br br br br br br br br br br br br br br br br br 

5’05”

br br br br br br br br br br br br br br br br br 
br br br br br br br br br br br br br br 
br br br br br br br br br br br br br br  
br br br br br br br br br br br br br br 
br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br
br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br
br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br
br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br
br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br
br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br
br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br
br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br


br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br
       br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br
       br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br
       br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br
       br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br
      br br br br br br )breakable. [rompible.] br br br br br br br br
br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br
br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br
br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br
br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br br

5’15” 

When I visited [Cuando visité] l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l


bass like tiny hills [bajo como pequeñas colinas] l l l l l l l l l l l


)Le Thoronet Abbey a few years ago, [La Abadía de Le Thoronet hace unos años,]
br br br br br br br br
br br br br br br br br

I saw the place  [veía el lugar] l l l l l l l l l l l
as an image [como una imagen] l l l l l l l l l l l


of my stutter: [de mi tartamudez:]

the continuity of water [la continuidad del agua]

5’25” 

in the cloister fountain; [en la fuente del claustro;]

the discontinuity of stone [la discontinuidad de la piedra]
in the architecture; [en la arquitectura;]


and the prayers, chants, and songs [y las oraciones, cánticos y canciones]
through which the monks tried [mediante los cuales los monjes intentaban]
to marry [casar]
the two. [ambas —lenguas—.]

5’35” 


solo flute starts blowing out candles [un solo de flauta comienza a apagar velas.]

5’45” 

i
i i i
i
i
i i i i i


They called us river folk [Nos llamaban gente del río] i i
i i i
cuz we met on the bank of the Potomac [porque nos encontrábamos en la orilla del Potomac] i i
at night, [por la noche] i i i i i
and sang across [y cantábamos] t t t t i t i t t i t t i
t t t t t t t t t t i t i t i t i

5’55” 

t. )to the slaves [a los esclavos] i i i i i i i i i
i i i
)in Virginia.7  [En Virginia]
i i i
i i i
I cut my tongue on the cut [Me corté la lengua con]
garnet. [el granate cortado.]


tableaux of dust [cuadros de polvo]

River folk not just because we waded in the water. [Gente del río no solo porque nos metíamos en el agua.]

6’05” 

Not just because when Tubman sang [No sólo porque cuando —HarrietTubman cantaba]
“Moses go down in Egypt, / [Moisés baja a Egipto,]


Till ole Pharo’ let me go; / [hasta que el viejo faraón me deje ir]


Hadn’t been for Adam’s fall, [Si no hubiera sido por la caída de Adán,]

Shouldn’t hab to die at all,” [No tendría que morir en absoluto.]
th
th
that meant whites were nearby [eso significaba que los blancos estaban cerca]

6’15” 

and we needed to stay hidden [y teníamos que permanecer escondidos] th th
behind ( [detrás] th th th th th th th th th th th th

th th th th
)the trees.8 [de los árboles.]


Not just because Moses’ name means [No solo porque el nombre de Moisés signifique] th

“to pull out of the water,”9 [«sacar del agua»]

impediment is a flowing mountain [impedimento es una montaña que fluye] th th

6’25” 

when Moses Moses and [cuando Moisés Moisés y]
Moses and when [Moisés y cuando]
Moses Moses when Moses went[Moisés Moisés cuando Moisés fue]


Moses [Moisés]
and Moses went up [y Moisés subió]
Moses Moses, [Moisés Moisés]

not just because each one of us was Moses, [no solo porque cada uno de nosotros fuera Moisés,]
wr 
not just because SHE was THE Moses, [no sólo porque ELLA fuera EL Moisés,]
wr 
wr 
not just because [no solo porque]


Moses had a speech impediment, [Moisés tenía dificultades/impedimentos para hablar,]
wr 
wr 
but because of what [sino por lo que] wr
wr 
historian John Spencer Bassett  [el historiador John Spencer Bassett] wr wr wr 
wr 
wr wr 
wr 

6’45” 

)wrote about us: [escribió sobre nosotros:]

flutes circle the mountain like falcons [las flautas rodean la montaña como halcones]


“About the beginning [“Hacia principios]
of this century [de este siglo]
when the large Collins plantation [cuando la gran plantación Collins]
on Lake Phelps, Washington County, [en el lago Phelps, condado de Washington,]
was being cleared [se estaba limpiando]

6’55” 

wr 
j j j j j j j j j j
a number of negroes ( [un número de negros]
j j j j j j j j j j
j j j j j j j j j j
j j j j j j j j j j )just from Africa [recién llegados de África]
were put on the work. [se puso a trabajar.]

One of the features of the improvement [Una de las características de la mejora]
was the digging of a canal. [fue la excavación de un canal.]

7’05”

Many of the Africans succumbed [Muchos de los africanos sucumbieron]
under this work. [bajo este trabajo.]

When they were (  [Cuando quedaban]
d d d d d d d d d d d d d d d d d d
d d d d d d
d d d d d d 


)disabled [inutilizables/incapacitados]
they would be left [los dejaban]
by the bank of the canal, [en la orilla del canal,]
and the next morning [y a la mañana siguiente]

7’15”

the returning gang would [la cuadrilla que regresaba]
find them dead. [los encontraba muertos.]
prone supine prostrate [boca abajo, boca arriba, postrado]
They were kept at night in cabins [Los mantenían por la noche en cabañas]
on the shore of the lake. [a la orilla del lago.]


At night they would begin [Por la noche empezaban]
to sing their native songs, [a cantar sus canciones nativas,]


and in a short while [y en poco tiempo]
would become so wrought up that, [se ponían tan exaltados que,]

7’25” 

utterly oblivious [totalmente ajenos]
to the danger involved, [al peligro que implicaba,]


they would 
grasp their bundles [agarraban sus bultos]
of personal effects, [de efectos personales]
swing them on their shoulders, [los balanceaban sobre sus hombros,]

drums flow down from the mountain shouting: [los tambores bajaban de la montaña gritando:]
and setting their faces towards Africa, [y poniendo sus caras hacia África,]

7’35” 

would march down into the water [marchaban hacia el agua]
singing as they marched [cantando mientras marchaban]

lift yall faces!  [¡levantad vuestras caras!]


till recalled [hasta que solo]
to their senses only by the drowning [los devolvía a la sensatez el ahogamiento]
of some of the party. [de algunos del grupo.]

lift!  [¡levantad!]

7’45” 

The owners lost a number of them in this way, [Los dueños perdieron a varios de ellos de esta manera,]
and finally had to stop [y finalmente tuvieron que detener]
the evening


singing.” [el canto nocturno] 10

a smaller shout brings the storm and the grief  [un grito más pequeño trae la tormenta y el dolor]

7’55”  


8’05” 


saxophone growls down into new ground  [el saxofón ruge hacia un nuevo terreno]

8’15” 

the pianos have not forsaken us [los pianos no nos han abandonado]

they bring back the morning [traen de vuelta la mañana]

8’25” 


8’35” 


snare practices vehement refusal [la caja practica una negativa vehemente]

8’45” 


8’55” 


drums disperse to their separate countries [los tambores se dispersan a sus países separados]

9’05”


we are left right side up in a swirling thirst for wisdom [nos quedamos boca arriba en una sed giratoria de sabiduría]

9’15” 

a family of saxophones announce: [una familia de saxofones anuncia:]
Mother Earth is endlessly generous [La Madre Tierra es infinitamente generosa]
honor her in your climbing and your research and your laughter [honradla en vuestra escalada y vuestra investigación y vuestra risa]


9’25” 


9’35” 

The contra-diction [La contra-dicción]
of stuttering [del tartamudeo]
is that I am both speaking [es que estoy hablando]
and not speaking. [y no hablando.]


Mid-sentence I block on a word.  [A mitad de frase me bloqueo en una palabra.]

9’45” 

Sound stops coming from my mouth, [El sonido deja de salir de mi boca,]
but I haven’t reached the end of my thought. [pero no he llegado al final de mi pensamiento.]

The current of my speech [La corriente de mi habla]
has just [acaba][/colibri]


gone [de irse]
underground. [bajo tierra.]

9’55” 

Or I block [O me bloqueo]
on the first word of a new sentence. [en la primera palabra de una nueva frase.]
It sounds like I haven’t begun [Suena como si no hubiera empezado]
speaking yet, [a hablar todavía,]
when in fact I have. [cuando en realidad sí lo he hecho.]

The current [La corriente] j j j j j j j j j
j j j j
) just hasn’t surfaced. [simplemente no ha salido a la superficie.]

10’05” 

I saw an image of this [Vi una imagen de esto]
when [cuando]


an otolaryngologist [un otorrinolaringólogo]
performed a fiberoptic [me hizo con fibra óptica]
laryngoscopy on me [una laringoscopia]
and I watched my vocal cords [y vi mis cuerdas vocales]

10’15” 

at rest, [en reposo,]
speaking, [hablando]
and blocking. [y bloqueándose.]


When I blocked, [Cuando me bloqueaba,]
I saw my vocal cords [veía mis cuerdas vocales] trtrtr
tr tr tr
tr tr tr
tr tr tr
tr tr tr

10’25” 

tr tr tr )tremble. [temblar.] 
tr tr tr

I saw the word’s journey, [Veía el viaje de la palabra,]


its not-having-arrived.  [su no-haber-llegado.]

The bow is bent  [El arco está tenso]

but the arrow still hasn’t flown.  [pero la flecha aún no ha volado.]

track ends [fin de la pista]

10’35” 


10’45” 


10’55” 

Notas

  • 1. Véase Marc Shell, Stutter (Cambridge, MA: HarvardUniversity Press, 2005), 238. La cita original es: “Mesmes la langue prend encores quelque nature des eaux, qui changent la voix et les langues, et faict que ceux quidemeurent pres des rivieres, sont begues le plus souvent, etont la langue grasse, et si parlent autrement que les autres”. Le pedí a Rachel Valinsky que tradujera este pasaje: “Incluso la lengua todavía se parece a las aguas, que cambian la voz y las lenguas, y hacer que los que viven cerca de los ríos tartamudeen con mayor frecuencia y tengan una lengua gruesa y tosca, y si hablan, hablen de manera diferente a los demás”. Véase Guillaume Bouchet, Les Sérées, vol. 5 (París: Alphonse Lemerre, 1881), pág. 89.
  • 2. Véase Olaudah Equiano, The Interesting Narrative of the Life of O. Equiano, or G. Vassa, the African (London, 1789) and Christina Sharpe, In the Wake: On Blackness and Being (Durham, NC: Duke University Press, 2016).
  • 3. Me enteré de este evento por Katrina Dyonne Thompson, Ring Shout, Wheel About: The Racial Politics of Music and Dance in North American Slavery (Urbana, IL: University of Illinois Press, 2014), págs 61-62.
  • 4. Derek Walcott, Tiepolo’s Hound (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000), p. 116.
  • 5. Toni Morrison, “The Site of Memory” in Inventing the Truth: The Art and Craft of Memory, ed. William Zinsser (Boston, MA: Houghton Mifflin, 1995), p. 99.
  • 6. Glissant, Poetics of Relation, xi.
  • 7. See Hartman, Scenes of Subjection, p. 68.
  • 8. Véase Sarah H. Bradford, Scenes in the Life of Harriet Tubman (Auburn, NY: W. J. Moses, 1869), p. 27.
  • 9. Véase Éxodo 2:10: “Cuando el niño creció, ella lo llevó a la hija de Faraón, quien lo hizo su hijo. Ella lo llamó Moisés y explicó: “Lo saqué del agua”. Tanakh : A New Translation of the Holy Scriptures According to the Traditional Hebrew Text (Filadelfia: Sociedad de Publicaciones Judías 1985). Pero, como suele ocurrir con la etimología, en realidad es más complicado. Se han ofrecido otras teorías sobre los orígenes del nombre de Moisés.
  • 10. John Spencer Bassett, Slavery in the State of North Carolina (Baltimore, MA: Johns Hopkins University Press, 1899), pp. 92-93.

Esta transcripción de «Dysfluent Waters» es del proyecto multifacético de JJJJJerome Ellis, The Clearing (libro publicado por Wendy’s Subway; álbum del mismo nombre lanzado por NNA Tapes, ambos de 2021).

Cada página de la transcripción corresponde a 60 segundos. El texto romano corresponde a la “letra” hablada y cantada del tema. El texto en cursiva (excepto los títulos de libros y los nombres de barcos de esclavos) es una descripción del audio. Los tartamudeos de Ellis (sus claros) se representan en tiempo real en la página.

Diseñado por Rissa Hochberger, con diseño adicional de JJJJJerome Ellis y Kelvin Ellis, el libro The Clearing es el octavo título de la serie de documentos de Wendy’s Subway, una iniciativa editorial interdisciplinaria que destaca el trabajo de artistas basados en el tiempo en forma impresa.