Retrato fotográfico de Vanesa Dion Fletcher.
 

Encontrando el lenguaje

Texto original de Eliza Chandler: The Blackwood Gallery.
Traducción no profesional realizada por ACCIUMRed para lectura personal.

Esta actuación anima la relación de múltiples capas de Dion Fletcher con los lenguajes hablados y escritos como artista Potawatomi-Lenape que busca su lengua lenape tradicional y en vías de extinción (llamada Delaware por los colonizadores) y como alguien que se identifica como discapacitada para aprender.  —Eliza Chandler—

Retrato fotográfico de Eliza Chandler.
Eliza Chandler
Retrato fotográfico de Vanesa Dion Fletcher.
Vanesa Dion Fletcher

La actuación comienza con el audio de su abuela, que llena la sala. La voz cuenta historias familiares y luego describe el proceso de envejecer, quedar discapacitada, volverse dependiente. 

Superpuesto en el audio, un niño canta suavemente en lo que podría ser un idioma indígena: ¿Lenape quizá? Cuando finaliza el audio, Dion Fletcher se centra en el diccionario Delaware-English/English-Delaware. A medida que comienza a leer en voz alta el diccionario, queda claro que ofrece traducciones claramente coloniales del idioma Lenape.

Con el diccionario en la mano, emprende una búsqueda del tesoro de palabras por la habitación. Dion Fletcher deambula por la audiencia y la gran sala en la que estamos reunidas, en busca de palabras escritas. A medida que encuentra palabras en inglés, que abundan, las traduce al idioma Lenape usando su diccionario. Y las traducciones que encuentra son sorprendentes, polémicas, reveladoras. 

Tomemos, por ejemplo, su descubrimiento de una bolsa con múltiples grafías de la palabra inglesa mujeres: wimmin, womin, wimmyn. Dion Fletcher lee lentamente estas diferentes grafías fonéticamente y, luego, recurre a su diccionario. 

Mientras hojea el lado en inglés del diccionario para encontrar la traducción de Delaware, lee en voz alta otras palabras que la rodean: blanco, nieve blanca, sé blanca, bruja… La tensión aumenta a medida que el peso del colonialismo llena la habitación. Encuentra la palabra mujeres y lee en voz alta sus formas relacionadas: Mujer india, mujer de Delaware, ¡así soy yo!, mujer blanca, maestra de escuela, mujer mala, mujer buena para nada, mujer con mal carácter […] mujer gorda, sé una mujer mala, sé una mujer buena para nada, mujer soltera mayor… La tensión vuelve a subir.

Finding Language aborda las formas en que Dion Fletcher ha perdido su idioma a través de la imposición del colonialismo y sus luchas por orientarse hacia el lenguaje del colonialismo. 

Al hacerlo, Dion Fletcher altera el colonialismo y presenta nuevos entendimientos de la discapacidad y su significado en el mundo.

—Eliza Chandler—

Instantánea. Vista lateral de Vanessa Dion Fletcher leyendo un libro mientras la gente, sentada a su alrededor, la observa, escucha y percibe.
ALT. Vanessa Dion Fletcher lee un libro mientras la gente, sentada a su alrededor, la observa, escucha y percibe. Duración 5 minutos. Vanessa Dion Fletcher. https://www.dionfletcher.com
Transcripción original y acceso al vídeo: Bodies in Translation .
00:01 | [Sonidos de gansos y un fuego crepitando][Una respiración profunda][La voz de una abuela hablando]
01:00 | [Música electrónica suave desvaneciéndose]
01:23 | Mujeres mujeres mujeres mujeres mujeres mujeres mujeres mujeres mujeres. [Susurros] mujeres mujeres mujeres mujeres mujeres mujeres. Mujer joven. Mujer india. Mujer de Delaware.¡Esa soy yo!
01:50 | Mujer ojibwe. Mujer Oneida. Mujer blanca. Mujer adulta. Maestra de escuela. Mujer pobre. Buena para nada. Mujer. Mujer de mal carácter. Sé mala mujer. Sé buena amiga mujer.
02:39 | Calor Calor calor H … H … Skapa … cháteew Skapacháteew? Skapacháteew. Calor calor (*)Arte sonoro … arte sonoro. [Susurros] Sonido sonido sonido … nave [crujidos].
Silla silla silla.
03:49 | Ahp… apon… ahpa… ah… papon silla. Ahpapoon.
04:13 | En caso de incendio… tire de la alarma de incendio. Incendio. Esta la conozco. Tindú. Buen fuego. Que el fuego de una se apague.
02:13 | Mujer Oxweew. Una palabra con tantos significados.
04:35 | Enciende un fuego por alguien. El fuego es una palabra, una palabra que cambia. [La música continúa][Muchos sonidos de pájaros][Sonidos crepitantes]
05:39 | [La música se desvanece].